英译中:英译中
本文目录
英译中
1,she heard a terrible noise,which brought her heart into her mouth.
她听到了一个可怕的声音,让她的心提到了嗓子眼
2.she has two brothers,who are teachers.
她有两个兄弟,他们是教师
3.the weather turned out to be very good,which was more than we could expect.
结果天气变得非常好,这超出了我们的预期
4.his english,which used to be very poor,is now excellent.
他的英语过去非常差,现在非常好
5.some of the roads were flooded,which makes our journey more difficult.
一些道路被淹了,这使得我们的旅程变得更加困难
6.this is the factory that i visited yesterday.
这就是我昨天参观的工厂
7.i will come at ten,when i will be free.
我将在十点来,那时我有空
8.i still remember the days that i spent in beijing
我依然还记得在北京度过的那些岁月
英译中!
自己翻译,不甚准确,仅供参考
1)I wonder whether you would mind heping me.
我想知道你介不介意帮我一下
2)I am only too willing to help you.
我很乐意帮你
3)His high fever caused him to miss a good chance.
他因为发高烧而错过了一次很好的机会
4)Language with the time although we are seldom aware of it.
尽管我们也在学习语言但是对它还是不太了解
5)This is where you are wrong.
这就是你出错的地方
6)We must take actions to stor pollution.
我们应该为阻止污染采取点措施
7)It’s too late to go to the football match now; besides, it’s going to rain.
去看足球比赛已经来不及了,何况又要下雨了
8)She has made far greater progress this term that she did last term.
她在这学期取得的进步远远大于上个学期
9)The harder you work, the greater progress you will make.
你工作越努力,你取得的进步就越大
10)I hurried to the park, only to find my car stolen.
我赶紧来到停车位,发现自己的车被偷了
11)Have you got the key to the maths problem?
你找到解决数学问题的窍门了吗?
12)We have to be prepared to overcomr all kinds of difficulties we shall meet with in life.
我们应该时刻准备着去客服我们人生中可能遇到的各种困难
13)It is your advice and encouragement that enable me to continue the research.
是你的建议和鼓励让我继续我的研究
14)The boring lecture made the bores audience thin out.
这个无聊的讲座弄得观众都烦了,人越走越多。
15)He took advantage of the summer vacation by doing part-timework in a supermarket.
他利用了暑假的时间在一个超市里做兼职
16)He made up his mind to make a libing whit his own hands.
他决定亲自去解放
17)We will see that film before long.
不久以后我们会看到那部电影
18)We have seen the film long before.
我们很久以前已经看过这部电影了
19)It is reported that wild plant is rich in a lot of viamins.
据报道野生植物含有大量的维生素
20)The child was more frightened than hurt.
这个孩子怕的都感觉不到痛了
21)The man is more brave than wise.
这个男人有勇无谋
22)The article gives us some idea of why somking is harmful to health.
这篇文章启示我们为什么抽烟有害健康
23)During rush hours ,there are always cares waiting in long lines.
在高峰时刻,总会有很多汽车等很久
24)Luckily, the bullet narrowly maissed the captain by an inch.
幸运的是,子弹差一英寸就打到舰长了。
25)The shopkeeper gave us short weight: we got 9 kilos insead of 10 kilos.
店主少给我们称了,10千克的东西才给我们9千克
26)It doesn’t matter how you get there, by bus or on foot, but you have to get there before ten o’clock.
不管你怎么去,骑自行车也好,步行也好,你必须在十点以前到
27)You wont’t be able to run the machine if you don’t follow these directions.
如果你不按照说明,你就不能操纵这台机器
28)Once you have made up your mind, never give it up no matter what diffculty you meet with.
一旦你做了决定,无论遇到什么困难都不要放弃
29)If everybody has the sense of protecting the environment, our earth will become more beautiful.
如果每个人都有保护环境的意识,我们的地球会变的更漂亮
30)To meet changing situations, we find it necessary to invent new words.
为了适应改变的形势,我们发现发明一些新的单词是很有必要的
31)Unless invited to speak, you should remain silent at the conference.
在会议期间,除非你被邀请发言,否则就保持沉默
32)Papermking began in China and form here it spread to North Africa and Europe.
造纸术产生于中国,随后传播到北非和欧洲
33)I forget what I was taught;I only remember what I have learned.
我记不住我被教的东西了,我只记得我所学的。
34)This kind of information is available to you on the Internet.
在互联网上,你可以浏览此类信息
35)I have no cash in hand. Can I pay by credit card ?
我手头上没有现金。我可以刷卡吗?
英译中的翻译技巧:
写在前面:关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?
个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难。
中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到精确对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的精确凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个。
接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:
1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息
3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。
4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。
5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。”
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可译为“今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。”
其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词, 独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感。
7.英译中基本遵循逆序的原则。
8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。
9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致。
10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量。
11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯。
12.翻译必须以知识背景为依托,翻译技巧和翻译能力是次要的,如果没有知识背景而仅靠语言结构分析,肯定不会译出精品,甚至可能出现词不达意的“外行话”。
13."of"前属于英文形象或概括词,后面是实意具体词,翻译时,重点处理后面的实意词,前面的修饰性概念可灵活处理,有时甚至可以省去不译.
14.汉译英一般"数字先行",而英译汉尽可能把数字放在句末,,可保证行文准\顺\快.例如,
"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."
可译为“今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。”
15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的动词并非实意动词,只是构成一种句式而已,翻译时无需处理。
16.具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词,用写作的角度去翻译,不必将注意力放在英文动词本身。
17.具体转宏观。英译汉时中文属于已知细节部分可以略去,英文细节描述往往在中文都是高度概括表达,要进行宏观化处理。例如
50% of the population are now living in cities and towns. 可译为:城镇化率50%。

什么中英文翻译软件最好用
中英文的翻译软件有很多,如果是少量的翻译可以选择在线的工具,一般的翻译结果还是比较准确的,但是如果要翻译英语还是要先提高自己的英语水平,因为软件翻译的时候语法还有语序还是会出现问题的,如果英语基础不好也看不出来。
如果想快速提高自己的英语水平可以选择英语培训机构,阿卡索外教网,提供纯正地道口,点击蓝字免费领取,阿卡索欧美外教试课:【免费领取,外教一对一精品课程】
10000多位全球外籍教师团队,来自美国、英国、菲律宾等国家,具有国际专业英语教学资格认证TESOL及各行业工作背景。根据中国学生的特点,甄选多年执教经验的优秀外教给每一位学习者带来互动式学习体验,能够采取各类有针对性的教学方式。
阿卡索外教网课程有,成人英语、少儿英语、雅思托福、商务英语、职场英语、四六级英语等课程分类,一定有适合您自己的,每个学员都能在这找到最适合自己的课程,一节课也才是20元左右。
还有其他什么学习问题,可以百度搜“阿卡索vivi老师”为您分析解答。
想要更多的英语学习资源,可以百度搜“阿卡索官网论坛”免费下载。
英译中
41. This is the most exciting match I’ve ever seen.
这是我看过的最激烈的比赛了。
42. He ran as quickly as possible.
他跑得尽可能快。
43. It’s not for sale.
这不是卖的(商品)。
44. You will achieve nothing, if you don’t work hard.
不努力工作的话你就会一无所获。
45. How lucky he was to pass the exam!
他通过了考试,真幸运啊!
46. He bored us by telling the same story.
他反复讲同一个故事,让我们厌烦极了。
47. A plane is flying over our heads.
一架飞机正从我们头上飞过。
48. We’ll do what we can to help you.
我们会力所能及地帮助你。
49. The weather in shanghai is far more changeable.
上海的天气要变化多端得多。
50. It’s careless of me to make such a foolish mistake.
我太粗心了,竟然犯下这么愚蠢的错误。
51. Smoking is harmful to our health.
抽烟对我们的健康有害。/抽烟有害健康。
52. Basketball is one form of physical exercise.
篮球是健身运动中的一种形式。
53. What a good time we have !
我们度过了多么愉快的时光啊!
54. My teachers are strict with me.
我的老师都对我很严格。
55. Failure is the mother of success.
失败乃成功之母。
56. We can do nothing until she comes.
她来之前我们什么也做不了。
57. The book belongs to me.
这本书是我的。
58. Boys take an active part in sports.
男生们积极参加运动。
59. This kind of books sells well.
这类书很畅销。
60. We’ll like to hear her sing like Li Yuchun.
我们会喜欢她像李宇春那样唱歌。
英语翻译 英译中
Repair Instructions ___________________
A. Remove the necessary fasteners in the area of the damaged skin.
Refer to SRM 51-40-02.
B. Cut and remove the damaged part of the fuselage skin as shown in
Figure 201. Refer to SRM 51-10-02.
(1) Make the cut in the shape of a rectangle with the sides parallel or
perpendicular to the stringer or frame.
(2) Make the corner radii of the cut a minimum of 0.50 inch.
C. Put the skin around the cut back to the initial contour.
D. Make the repair parts.
(1) Make the part doubler. Refer to Table 201.
(2) Make the countersink washers for the initial fastener locations in
the initial skin. Refer to SRM 51-40-08.
E. Assemble the repair parts as shown in Figure 201.
F. Drill the necessary fastener holes. Refer to Table 202 for the fastener
type, diameter, and spacing. Refer to SRM 51-40-05 for the fastener hole
dimensions.
ú
G. Disassemble the repair parts.
H. Remove all the nicks, scratches, burrs, and sharp edges from the repair
parts and the bare surfaces of the initial parts.
I. Apply a chemical conversion coating to the repair parts and to the bare
surfaces of the initial parts. Refer to SRM 51-20-01.
J. Install the countersink repair washers with BMS 5-95 sealant at the
initial fastener locations. Refer to SRM 51-40-08.
K. Apply two layers of BMS 10-11, Type I primer to the repair parts and the
bare surfaces of the initial parts. Refer to SOPM 20-44-04.
L. Install the repair parts.
(1) Apply BMS 5-95 sealant to the mating surfaces. Refer to SRM
51-20-05.
(2) Install the rivets without sealant.
M. Apply a fillet seal to the repair parts on the internal and external
sides of the repair area with BMS 5-95 sealant. Refer to SRM 51-20-05.
N. Apply a finish if necessary. Refer to AMM 51-21-00/701.
修理说明___________________
A.去除受损皮肤区域的必要紧固件。
请参阅SRM 51-40-02。
B.如图所示切割并移除机身蒙皮的损坏部分
图201.请参阅SRM 51-10-02。
(1)以两边平行或平行的长方形切割
垂直于纵梁或框架。
(2)使切口的角半径最小为0.50英寸。
C.将皮肤围绕切割回初始轮廓。
D.制作修理部件。
(1)制作零件加倍。参见表201。
(2)为初始紧固件位置制作埋头孔垫圈
最初的皮肤。请参阅SRM 51-40-08。
E.如图201所示组装修理部件。
F.钻所需的紧固件孔。参见表202了解紧固件
类型,直径和间距。请参阅SRM 51-40-05了解紧固件孔
尺寸。
ú
G.拆卸维修部件。
H.清除修理中的所有刻痕,划痕,毛刺和锐边
零件和初始零件的裸露表面。
I.在修理部件和裸露部位涂抹化学转化涂层
初始部分的表面。请参阅SRM 51-20-01。
J.安装带BMS 5-95密封胶的埋头修理垫圈
初始紧固件位置。请参阅SRM 51-40-08。
K.将两层BMS 10-11,I型底漆涂在修理部件和防护罩上
初始零件的裸露表面。请参阅SOPM 20-44-04。
L.安装修理部件。
(1)在配合面上涂抹BMS 5-95密封剂。请参阅SRM
51-20-05。
(2)不用密封胶安装铆钉。
M.在内部和外部修理部件上涂上圆角封条
BMS 5-95密封胶修复区域的两侧。请参阅SRM 51-20-05。
N.如果需要,涂抹完成。请参阅AMM 51-21-00 / 701。
英汉拍照翻译器在线翻译
英汉拍照翻译器做得比较好的有百度翻译、谷歌翻译、小猿搜题、金山词霸、思兔宝,具体介绍如下:
1、百度翻译:
百度翻译拍照翻译,支持长句、单词翻译、菜单和实物四种场景的翻译,无需输入,拍照或对准单词即可获取译文。高质量多语种互译:支持28种热门语言,包含中、英、日、韩、泰、德、法、葡等,口语和旅游领域翻译质量远超业界水平,覆盖热门语种发音服务。
2、谷歌翻译:
Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。
3、小猿搜题:
小猿搜题是一款为中小学生创造的拍照搜题软件,软件操作简单,手机拍照,即可得到答案。
4、金山词霸:
金山词霸的语音识别功能支持中英语识别,识别效果良好。同时还有一点值得一提的是,金山词霸将精品英语资讯和情景会话整合在一起,方便英语学习者随时浏览生动有趣的英语内容。
5、思兔宝:
思兔宝是一款真人在线提供翻译服务的手机APP,主要针对您在外出、医疗、问路、点餐等不懂外语时,提供二十四小时真人在线传译服务,及时为您排忧解难,让您随时随地言无碍,心无疆。
注意事项:
1、在日常工作学习中不要过分依赖翻译软件。
2、在拍照翻译时一定要把照片拍清楚。
参考资料:
百度百科-百度翻译
百度百科-谷歌翻译
百度百科-小猿搜题
百度百科-金山词霸
百度百科-思兔宝
“英译中,日译中,中译日” 日语分别怎么说
英译中 英语を中国语に訳する。
日译中 日本语を中国语に訳する。
中译日 日本语を中国语に訳する。
有翻译意思的词还有“通訳する(口译)、直す(翻译)”。
有哪些好用的中英文翻译软件
Google Translate 比较推荐的是谷歌翻译,翻译的精确度非常高,而且非常好用,以前使用谷歌翻译还要翻墙,现在可以直接使用了谷歌翻译支持网页翻译,浏览器插件和手机app,在安卓端和苹果端都有。
Google翻译研发时间笔记哦啊早,再加上现在的技术创新,使用神经网络系统进行翻译,可以大大的提高翻译的准确度。
谷歌翻译有一项神奇的功能,可以拍照及时把文字翻译显示在屏幕上,可以说是一样非常实用的功能。
第二个我要推荐的是必应翻译
Bing Translator 是微软旗下的翻译软件,必应翻译采用语料库分析确定释义,翻译还是相当准确的。
英语翻译软件涵盖的范围还是比较大的。分为以下集中分别作答。
【词典软件】
词典软件推荐有道词典和金山词霸
个人觉得金山词霸略胜一筹,稍微方便好用一点,而有道词典在专业词汇的单词量会稍微胜过金山词霸。都是老牌的词典软件了,两个软件都可以划词取义,十分方便PC上跨页面进行翻译。
谷歌翻译也有Chrome插件完成划词取义。
近来的发展趋势使这些词典都扩充了许许多多的单词,应该是够用的了。当然,一些太过专业的词汇就要求助于英英词典。
【翻译软件】
首选Trados 。但Trados学起来还是有点困难的,使用语料库什么的可以到某宝上搜搜,不用自己去整理那么麻烦。
其次可以试下 Transmate ,用户体验很不错,而且也是免费的,许多功能可以自己挖掘。
国内的还有雪人,需要付费,价格不便宜。没用过就不多评价了。
最新的译马网也可以了解一下。
【其他软件】
翻译有时候绕不开格式的转换,最经常需要用到的是PDF转Word的文件。此处推荐
Solid Converter v9 ,功能强大。当然,如果你会用Trados,可以直接用Trados进行格式的转换,但时不时需要使用多个软件才能取得最佳的转换结果。
我想问的是在Linux系统上能用的,百度和谷歌在线翻译还可以,就是电脑不是一直都有网,所以想弄一个翻译软件,可以离线用。目前找到两个:sta
支持网易有道翻译
哪些翻译器可以英语翻译中文
可以通过微信扫一扫功能,把英文翻译成中文,具体的操作步骤如下:
1、在手机微信的主界面中,点击右上角的+号,如下图。
2、点击扫一扫,进入到扫一扫页面,如下图。
3、在扫一扫页面中,点击右边的翻译,进行拍照,如下图。
4、将摄像头对准需要翻译的英文拍照,即可进行扫描翻译,如下图。